Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
pirigüin lexik
pirigüin lexik
Publicité
pirigüin lexik
5 octobre 2006

Tout mélangé mais dans l'ordre analphabétique...;-)

aa1
"Aqui esta…" : "Voila, c'est ici"

"Aqui esta frecuente que uno trabaje en areas muy ajenas de sus estudios" : il est très fréquent ici que les gens travaillent dans des domaines très éloignés de leur domaine d’étude

Asado : barbecue, "barbacoa" en espagnol

ab1


Barrio de la Republica : quartier de la République

Botilleria : petite épicerie

ac1

Carretear : sortir le soir, faire la fête

Centro de llamadas : centre d'appels

Cerro : espèce de petite colline

"Chego hace tres horas, un poco mas por acha", y que "chovia cuando chego" : en version normale : "dice que llego hace tres horas, un poco mas por alla", y que "llovia cuando llego" : en version française : il dit qu’il est arrivé il y trois heures, un peu plus vers là-bas, et qu’il pleuvait quand il est arrivé.

Chela : bière, se dit aussi « cervezas »

Chorrillana : plat typique à partager, petits bouts de viande, oignons, frites, avec une bonne sauce.

Circo y arte callejero : Cirque et art de la rue

Comando paracaidista : chef des parachutistes

Copas de ron con coca cola : verres de rhum coca-cola

Copas de vino chileno : verres de vin chilien

Cuadra : pâté de maisons

Cueca : danse typique chienne à l'honneur pendant la fête nationale. Cette danse imite un coq et une poule qui se courrent après, se danse avec un mouchoir blanc qu'il faut agiter en dansant!

Cuica : bourge, huppé, se dit aussi "pija" en espagnol, "cheta"

Cumpleaños feliz : Joyeux anniversaire

ae1


El dueño de la casa : le maître de maison

"El, es toda mi vida ahora" : Aujourd’hui, il est toute ma vie

"El mundo se esta volviendo loco" : le monde devient fou

"Ellos tienen el poder y lo van a perder" : Eux, ils ont le pouvoir et ils vont le perdre !

"El pueblo unido jamas sera vencido" : Le peuple uni ne sera jamais vaincu

El Rastro : journal des petites annonces immobilières

El regreso de la diuca : le retour de la diuca. Alors là c'est au choix l'oiseau, ou le sexe masculin

El ritmo de la vida santiaguina : le rythme de la vie à Santiago

Empanada : sorte de beignet fourré d'ingrédients salés (viande, fromage, chorizo,...)

Encantados : enchantés, émerveillés

"En la pobla, se escuchan tiros, son las armas de los pobres, son los gritos del latino" : dans la pobla, on entend des tirs,(bruit de balles), ce sont les armes des pauvres, ce sont les cris des latinos

"En mi vida, nunca he votado" : je n’ai jamais voté de ma vie

Escalopa simple con una porcion de papas salteadas : escalope simple avec une porcion de pommes de terre sautées

af1

Feliz cumpleaño Chile, la pasamos chancho : Joyeux anniveraire Chili, on s'est bien amusés!youpi!

Fiesta de la Patria a la playa : Fête nationale à la plage

Francesita buscando arriendo de pieza : petite française cherche chambre à louer

ah1


Hermoso lugar : très joli endroit, charmant

Huevon : Mot que l'on peut caser 25 fois dans une conversation de 3 minutes. Interpellation style "mec", en Espagne ca serait "hombre" ou "tio". Attention parce que, employé dans un certain contexte, un huevon c'est un con!

ai1

Imaginate ! : Immagine !

Insolito ! : incroyable !

al1

La casa en el aire : la maison dans l’air

La micro : désigne le réseau des autobus de Santiago

"La mitad del mundo, es lo que se dice de Ecuador" : la moitié du monde, c’est ce qu’on dit de l’Equateur

"Las mejores empanadas de pino para 500 $, la botella del mejor Pisco Sour para 5000 $, los mejores precios y la mejor musica en vuestra fonda...el regreso de la diuca, donde nos divertimos muchissimo!" : les meilleurs beignets pour 500 $, la bouteille du meilleur Pisco Sour pour 5000 $, les meilleurs prix et la meilleure musique dans Votre "fonda" (lieux festifs de la fête nationale) Le retour de la Diuca" ou on s'amuse comme des fous!

Lomo a lo pobre : viande (je ne sais pas laquelle) avec des frites, des oignons cuits et deux œufs au plat

"Los chilenos prefieren mirar hacia el pasado que hacia el futuro" : les chiliens préfèrent regarder vers le passé plutôt que vers le futur

am1

Mercado central : marché central

Merluza : colin

Mi casa es la del pueblo : ma maison est celle du peuple

"Muchas gracias, hasta luego abuelita !" : Merci beaucoup, à toute petite mamie!

"Muy buena onda" : se traduit par "bon trip", mais ca peut aussi être "mala onda", soit "mauvais trip" ; ambiance, feeling. Ex : "Entramos aqui para ver que onda" : "Entrons ici pour voir ce qu'il en est"

an1

"Ni olvido, ni perdon" : Ni oubli, ni pardon

"No estoy inscrita en las listas de voto, no me interesa" : Je ne suis pas inscrite sur les listes électorales, ça ne m’intéresse pas. 

"No habra revolucion si cancion" : Il n’y aura pas de révolution sans chanson (S. Allende)

"Nosotros aqui no vivimos, sobrevivimos" : Nous ici on ne vit pas, on survit

ap1

Peluqueria francesa : salon de coiffure français

Piriguin : tétard

Playa de los ahogados : la plage des noyés

Poblacion ou Pobla : quartier pauvre de Santiago

Pobrecito : ohh le pauvre...

Pololo : petit copain, "novio" en espagnol

Porro : joint, bedo, pétard, se dit aussi « pito »

Providencia : quartier de Santiago

aq1

Que cabrones, huevon! : Quelle bande de cons !

Que fuerte ! : Impressionnant !

"Que la pases bien" : que tu profites, que tu passes du bon temps

"Que todo te vaya bien mi hija, cuidaté mi amor, adios mi niña hermosa !" : Que tout aille pour le mieux pour toi ma fille, fais attention a toi mon amour, au revoir ma jolie petite fille.

ar1

Rico : "bueno", bon, exquis

as1

"Sabes porque el mar chileno es tan salado ?
Por que, cuando llegaste, le quitaste toda su suavidad !" : Tu sais pourquoi la mer du Chili est aussi salée? Parce qu’en arrivant, tu lui as enlevé toute sa douceur.

Santiaguina : de Santiago

Septiembre se llama Allende : septembre s’appelle Allende (mais la c’est pas marrant parce que ça rime pas…)

"Si no trabajas, te quedas en la calle" : si tu ne travaille pas, tu te retrouves à la rue

at1

Tomamos once juntos : on prend le "once" ensemble . Cela consiste a grignoter sur les coups de 18h-19h, un thé avec du pain grillé, du beurre, du guacamole et du jambon.

au1

Una pequeña charla con la dueña del restaurante y me voy a pasear en el Cerro Santa Lucia : Un brin de causette avec la gérente du restaurant et je pars me balader sur le mont Santa Lucia

av1

"Venceremos" : nous vaincrons

Vive mi vida de cantante romantico : vis ma vie de chanteur romantique

ay1

"Y nada mas" : et rien de plus

Publicité
Publicité
Commentaires
P
J'ai pas tout lu, mais j'ai adoré le coup du "Y"<br /> <br /> Par contre ca manque beaucoup de "retour à l'accueil"<br /> <br /> tj le même (chieur)
Publicité