pirigüin lexik

29 novembre 2006

Traduction des expressions...

C'est plus chiant que de sucer un clou

Plus con qu'une porte

Tu fumes plus qu'une bonne-soeur avec un retard de règles

Plus pute que la poule qui a apprit à nager pour aller niquer le canard

Plus cheloo qu'un poisson avec des épaules

(Jeu de mot qui ne fonctionne pas en français)

C'est plus chiant qu'un accident de tortues

Tu fumes plus qu'un pédé jaloux

Plus compliqué qu'un "pierre, feuille, papier, ciseaux" de poulpe

Posté par miniboo à 01:36 - Commentaires [0] - Permalien [#]

05 octobre 2006

Tout mélangé mais dans l'ordre analphabétique...;-)

aa1
"Aqui esta…" : "Voila, c'est ici"

"Aqui esta frecuente que uno trabaje en areas muy ajenas de sus estudios" : il est très fréquent ici que les gens travaillent dans des domaines très éloignés de leur domaine d’étude

Asado : barbecue, "barbacoa" en espagnol

ab1


Barrio de la Republica : quartier de la République

Botilleria : petite épicerie

ac1

Carretear : sortir le soir, faire la fête

Centro de llamadas : centre d'appels

Cerro : espèce de petite colline

"Chego hace tres horas, un poco mas por acha", y que "chovia cuando chego" : en version normale : "dice que llego hace tres horas, un poco mas por alla", y que "llovia cuando llego" : en version française : il dit qu’il est arrivé il y trois heures, un peu plus vers là-bas, et qu’il pleuvait quand il est arrivé.

Chela : bière, se dit aussi « cervezas »

Chorrillana : plat typique à partager, petits bouts de viande, oignons, frites, avec une bonne sauce.

Circo y arte callejero : Cirque et art de la rue

Comando paracaidista : chef des parachutistes

Copas de ron con coca cola : verres de rhum coca-cola

Copas de vino chileno : verres de vin chilien

Cuadra : pâté de maisons

Cueca : danse typique chienne à l'honneur pendant la fête nationale. Cette danse imite un coq et une poule qui se courrent après, se danse avec un mouchoir blanc qu'il faut agiter en dansant!

Cuica : bourge, huppé, se dit aussi "pija" en espagnol, "cheta"

Cumpleaños feliz : Joyeux anniversaire

ae1


El dueño de la casa : le maître de maison

"El, es toda mi vida ahora" : Aujourd’hui, il est toute ma vie

"El mundo se esta volviendo loco" : le monde devient fou

"Ellos tienen el poder y lo van a perder" : Eux, ils ont le pouvoir et ils vont le perdre !

"El pueblo unido jamas sera vencido" : Le peuple uni ne sera jamais vaincu

El Rastro : journal des petites annonces immobilières

El regreso de la diuca : le retour de la diuca. Alors là c'est au choix l'oiseau, ou le sexe masculin

El ritmo de la vida santiaguina : le rythme de la vie à Santiago

Empanada : sorte de beignet fourré d'ingrédients salés (viande, fromage, chorizo,...)

Encantados : enchantés, émerveillés

"En la pobla, se escuchan tiros, son las armas de los pobres, son los gritos del latino" : dans la pobla, on entend des tirs,(bruit de balles), ce sont les armes des pauvres, ce sont les cris des latinos

"En mi vida, nunca he votado" : je n’ai jamais voté de ma vie

Escalopa simple con una porcion de papas salteadas : escalope simple avec une porcion de pommes de terre sautées

af1

Feliz cumpleaño Chile, la pasamos chancho : Joyeux anniveraire Chili, on s'est bien amusés!youpi!

Fiesta de la Patria a la playa : Fête nationale à la plage

Francesita buscando arriendo de pieza : petite française cherche chambre à louer

ah1


Hermoso lugar : très joli endroit, charmant

Huevon : Mot que l'on peut caser 25 fois dans une conversation de 3 minutes. Interpellation style "mec", en Espagne ca serait "hombre" ou "tio". Attention parce que, employé dans un certain contexte, un huevon c'est un con!

ai1

Imaginate ! : Immagine !

Insolito ! : incroyable !

al1

La casa en el aire : la maison dans l’air

La micro : désigne le réseau des autobus de Santiago

"La mitad del mundo, es lo que se dice de Ecuador" : la moitié du monde, c’est ce qu’on dit de l’Equateur

"Las mejores empanadas de pino para 500 $, la botella del mejor Pisco Sour para 5000 $, los mejores precios y la mejor musica en vuestra fonda...el regreso de la diuca, donde nos divertimos muchissimo!" : les meilleurs beignets pour 500 $, la bouteille du meilleur Pisco Sour pour 5000 $, les meilleurs prix et la meilleure musique dans Votre "fonda" (lieux festifs de la fête nationale) Le retour de la Diuca" ou on s'amuse comme des fous!

Lomo a lo pobre : viande (je ne sais pas laquelle) avec des frites, des oignons cuits et deux œufs au plat

"Los chilenos prefieren mirar hacia el pasado que hacia el futuro" : les chiliens préfèrent regarder vers le passé plutôt que vers le futur

am1

Mercado central : marché central

Merluza : colin

Mi casa es la del pueblo : ma maison est celle du peuple

"Muchas gracias, hasta luego abuelita !" : Merci beaucoup, à toute petite mamie!

"Muy buena onda" : se traduit par "bon trip", mais ca peut aussi être "mala onda", soit "mauvais trip" ; ambiance, feeling. Ex : "Entramos aqui para ver que onda" : "Entrons ici pour voir ce qu'il en est"

an1

"Ni olvido, ni perdon" : Ni oubli, ni pardon

"No estoy inscrita en las listas de voto, no me interesa" : Je ne suis pas inscrite sur les listes électorales, ça ne m’intéresse pas. 

"No habra revolucion si cancion" : Il n’y aura pas de révolution sans chanson (S. Allende)

"Nosotros aqui no vivimos, sobrevivimos" : Nous ici on ne vit pas, on survit

ap1

Peluqueria francesa : salon de coiffure français

Piriguin : tétard

Playa de los ahogados : la plage des noyés

Poblacion ou Pobla : quartier pauvre de Santiago

Pobrecito : ohh le pauvre...

Pololo : petit copain, "novio" en espagnol

Porro : joint, bedo, pétard, se dit aussi « pito »

Providencia : quartier de Santiago

aq1

Que cabrones, huevon! : Quelle bande de cons !

Que fuerte ! : Impressionnant !

"Que la pases bien" : que tu profites, que tu passes du bon temps

"Que todo te vaya bien mi hija, cuidaté mi amor, adios mi niña hermosa !" : Que tout aille pour le mieux pour toi ma fille, fais attention a toi mon amour, au revoir ma jolie petite fille.

ar1

Rico : "bueno", bon, exquis

as1

"Sabes porque el mar chileno es tan salado ?
Por que, cuando llegaste, le quitaste toda su suavidad !" : Tu sais pourquoi la mer du Chili est aussi salée? Parce qu’en arrivant, tu lui as enlevé toute sa douceur.

Santiaguina : de Santiago

Septiembre se llama Allende : septembre s’appelle Allende (mais la c’est pas marrant parce que ça rime pas…)

"Si no trabajas, te quedas en la calle" : si tu ne travaille pas, tu te retrouves à la rue

at1

Tomamos once juntos : on prend le "once" ensemble . Cela consiste a grignoter sur les coups de 18h-19h, un thé avec du pain grillé, du beurre, du guacamole et du jambon.

au1

Una pequeña charla con la dueña del restaurante y me voy a pasear en el Cerro Santa Lucia : Un brin de causette avec la gérente du restaurant et je pars me balader sur le mont Santa Lucia

av1

"Venceremos" : nous vaincrons

Vive mi vida de cantante romantico : vis ma vie de chanteur romantique

ay1

"Y nada mas" : et rien de plus

Posté par miniboo à 09:13 - Commentaires [1] - Permalien [#]