"Aqui esta…" : "Voila, c'est ici"
"Aqui esta frecuente que uno trabaje en areas muy ajenas de sus estudios" : il est très fréquent ici que les gens travaillent dans des domaines très éloignés de leur domaine d’étude
Asado : barbecue, "barbacoa" en espagnol
Barrio de la Republica : quartier de la République
Botilleria : petite épicerie
Carretear : sortir le soir, faire la fête
Centro de llamadas : centre d'appels
Cerro : espèce de petite colline
"Chego hace tres horas, un poco mas por acha", y que "chovia cuando chego" : en version normale : "dice que llego hace tres horas, un poco mas por alla", y que "llovia cuando llego" : en version française : il dit qu’il est arrivé il y trois heures, un peu plus vers là-bas, et qu’il pleuvait quand il est arrivé.
Chela : bière, se dit aussi « cervezas »
Chorrillana : plat typique à partager, petits bouts de viande, oignons, frites, avec une bonne sauce.
Circo y arte callejero : Cirque et art de la rue
Comando paracaidista : chef des parachutistes
Copas de ron con coca cola : verres de rhum coca-cola
Copas de vino chileno : verres de vin chilien
Cuadra : pâté de maisons
Cueca : danse typique chienne à l'honneur pendant la fête nationale. Cette danse imite un coq et une poule qui se courrent après, se danse avec un mouchoir blanc qu'il faut agiter en dansant!
Cuica : bourge, huppé, se dit aussi "pija" en espagnol, "cheta"
Cumpleaños feliz : Joyeux anniversaire
El dueño de la casa : le maître de maison
"El, es toda mi vida ahora" : Aujourd’hui, il est toute ma vie
"El mundo se esta volviendo loco" : le monde devient fou
"Ellos tienen el poder y lo van a perder" : Eux, ils ont le pouvoir et ils vont le perdre !
"El pueblo unido jamas sera vencido" : Le peuple uni ne sera jamais vaincu
El Rastro : journal des petites annonces immobilières
El regreso de la diuca : le retour de la diuca. Alors là c'est au choix l'oiseau, ou le sexe masculin
El ritmo de la vida santiaguina : le rythme de la vie à Santiago
Empanada : sorte de beignet fourré d'ingrédients salés (viande, fromage, chorizo,...)
Encantados : enchantés, émerveillés
"En la pobla, se escuchan tiros, son las armas de los pobres, son los gritos del latino" : dans la pobla, on entend des tirs,(bruit de balles), ce sont les armes des pauvres, ce sont les cris des latinos
"En mi vida, nunca he votado" : je n’ai jamais voté de ma vie
Escalopa simple con una porcion de papas salteadas : escalope simple avec une porcion de pommes de terre sautées
Feliz cumpleaño Chile, la pasamos chancho : Joyeux anniveraire Chili, on s'est bien amusés!youpi!
Fiesta de la Patria a la playa : Fête nationale à la plage
Francesita buscando arriendo de pieza : petite française cherche chambre à louer
Hermoso lugar : très joli endroit, charmant
Huevon : Mot que l'on peut caser 25 fois dans une conversation de 3 minutes. Interpellation style "mec", en Espagne ca serait "hombre" ou "tio". Attention parce que, employé dans un certain contexte, un huevon c'est un con!
Imaginate ! : Immagine !
Insolito ! : incroyable !
La casa en el aire : la maison dans l’air
La micro : désigne le réseau des autobus de Santiago
"La mitad del mundo, es lo que se dice de Ecuador" : la moitié du monde, c’est ce qu’on dit de l’Equateur
"Las mejores empanadas de pino para 500 $, la botella del mejor Pisco Sour para 5000 $, los mejores precios y la mejor musica en vuestra fonda...el regreso de la diuca, donde nos divertimos muchissimo!" : les meilleurs beignets pour 500 $, la bouteille du meilleur Pisco Sour pour 5000 $, les meilleurs prix et la meilleure musique dans Votre "fonda" (lieux festifs de la fête nationale) Le retour de la Diuca" ou on s'amuse comme des fous!
Lomo a lo pobre : viande (je ne sais pas laquelle) avec des frites, des oignons cuits et deux œufs au plat
"Los chilenos prefieren mirar hacia el pasado que hacia el futuro" : les chiliens préfèrent regarder vers le passé plutôt que vers le futur
Mercado central : marché central
Merluza : colin
Mi casa es la del pueblo : ma maison est celle du peuple
"Muchas gracias, hasta luego abuelita !" : Merci beaucoup, à toute petite mamie!
"Muy buena onda" : se traduit par "bon trip", mais ca peut aussi être "mala onda", soit "mauvais trip" ; ambiance, feeling. Ex : "Entramos aqui para ver que onda" : "Entrons ici pour voir ce qu'il en est"
"Ni olvido, ni perdon" : Ni oubli, ni pardon
"No estoy inscrita en las listas de voto, no me interesa" : Je ne suis pas inscrite sur les listes électorales, ça ne m’intéresse pas.
"No habra revolucion si cancion" : Il n’y aura pas de révolution sans chanson (S. Allende)
"Nosotros aqui no vivimos, sobrevivimos" : Nous ici on ne vit pas, on survit
Peluqueria francesa : salon de coiffure français
Piriguin : tétard
Playa de los ahogados : la plage des noyés
Poblacion ou Pobla : quartier pauvre de Santiago
Pobrecito : ohh le pauvre...
Pololo : petit copain, "novio" en espagnol
Porro : joint, bedo, pétard, se dit aussi « pito »
Providencia : quartier de Santiago
Que cabrones, huevon! : Quelle bande de cons !
Que fuerte ! : Impressionnant !
"Que la pases bien" : que tu profites, que tu passes du bon temps
"Que todo te vaya bien mi hija, cuidaté mi amor, adios mi niña hermosa !" : Que tout aille pour le mieux pour toi ma fille, fais attention a toi mon amour, au revoir ma jolie petite fille.
Rico : "bueno", bon, exquis
"Sabes porque el mar chileno es tan salado ? Por que, cuando llegaste, le quitaste toda su suavidad !" : Tu sais pourquoi la mer du Chili est aussi salée? Parce qu’en arrivant, tu lui as enlevé toute sa douceur.
Santiaguina : de Santiago
Septiembre se llama Allende : septembre s’appelle Allende (mais la c’est pas marrant parce que ça rime pas…)
"Si no trabajas, te quedas en la calle" : si tu ne travaille pas, tu te retrouves à la rue
Tomamos once juntos : on prend le "once" ensemble . Cela consiste a grignoter sur les coups de 18h-19h, un thé avec du pain grillé, du beurre, du guacamole et du jambon.
Una pequeña charla con la dueña del restaurante y me voy a pasear en el Cerro Santa Lucia : Un brin de causette avec la gérente du restaurant et je pars me balader sur le mont Santa Lucia
"Venceremos" : nous vaincrons
Vive mi vida de cantante romantico : vis ma vie de chanteur romantique
"Y nada mas" : et rien de plus